Writing & translation servicesPortfolioAbout Commtext
Traduction et adaptation
Traduire ou ré-écrire ?




Les spécialités de traduction et d'adaptation
font appel aux compétences linguistiques
ainsi qu'à l'expérience professionnelle
et personnelle de l'intervenant.

Quand un produit ou un document est parfaitement traduit et adapté, il ne laisse pas transparaître l'origine de la langue de rédaction initiale, mais il semble directement énoncé dans la langue du marché ciblé.

L'objectif clairement énoncé de Commtext est de produire des supports écrits efficaces en anglais pour ses clients Les techniques de traduction sont adaptées en fonction du type de projet, par exemple:

Adaptation maximale pour une meilleure lisibilité selon le contexte:
publicités, conditionnement, brochures

Précis mais agréable à lire:
manuels d'utilisation, catalogues, sites web

Peu ou pas de flexibilité sur le contenu:
données financières, fiches techniques, contrats

Pour mieux répondre aux attentes de leur client, un traducteur doit savoir quand et comment user ou limiter sa propre capacité créatrice.

Dans le milieu des affaires, surtout dans la haute technologie, les supports écrits proposent aux lecteurs un mélange de données techniques et de rédactionnel efficace et facile à lire. En adaptant votre offre dans un anglais international, Commtext ne laissera pas le moindre détail au hasard.

Français-Anglais - Anglais-Français
Coréen, Allemand et Espagnol sur demande

 

© 2009. Commtext, S.A.R.L. Tous droits réservés. (All rights reserved)

Home page

Product collateral

Corporate

Event marketing

Translation and localization

Translation or trans-creation?

Professional translation and localization are art forms based on language skills as well as business and life experience. Properly localized products and documents do not give any indication of the source language and appear to be written directly in the local language. With a clear focus on producing written materials in English for its French customers, Commtext adapts its translation techniques according to the type of project:

Highly adapted for best reading in
context: advertisements, packaging,
brochures

Accurate, but fun to read: user
manuals, catalogs, web sites

Little or no room for artistic
interpretation: financial data, technical
specifications, contracts

Translators need to know when to limit or expand their personal creativity to meet client expectations.

Written materials in most business contexts, especially hi-tech, offer readers a mix of both technical accuracy and efficient, easy to read text content. In transforming your offer into English, Commtext will leave no comma, space, or currency symbol unattended.

French-English - English-French
- Korean, German, and Spanish available upon request

Inversez votre réflexion...